Macross 7 (série TV & OAV)
Modérateur : Lancer
- Varitechs
- Amiral du SDF4 - Site Admin
- Messages : 3206
- Enregistré le : mar. 17 oct. 2006 22:24
- Localisation : Bordeaux (33)
- Contact :
Ca risque pas, même les américains ne l'ont pas... La rumeur dit que les droits musicaux sont trop important...Promethe a écrit :Ici le fansub est faite a partir du dvd, et si une sortie française avait lieu un jour je supprimerais le lien
Modifié en dernier par Varitechs le mar. 10 févr. 2009 22:15, modifié 1 fois.
Bastien
(Admin du Site)
(Admin du Site)
bien content d'avoir un sous titre francais . perso j'ai le coffret chinois sous titré mandarin et anglais et j'ai quelques episodes ou le sous titre anglais est decalé ou tout simplement oublié (j'ai par exemple un tiers de macross dynamite sans sous titre)
alors meme si la trad francaise n'est pas au top je suis quand meme preneur. merci a toi saucisse.
alors meme si la trad francaise n'est pas au top je suis quand meme preneur. merci a toi saucisse.
- Varitechs
- Amiral du SDF4 - Site Admin
- Messages : 3206
- Enregistré le : mar. 17 oct. 2006 22:24
- Localisation : Bordeaux (33)
- Contact :
Je suis d'accord avec toi, c'est simplement que j'étais assez désagréablement surpris de voir traduit "SDF" par:deisuki a écrit :alors meme si la trad francaise n'est pas au top je suis quand meme preneur. merci a toi saucisse.
"Self Defense Force en rapport avec l'armée japonaise, bla bla bla"
Ca fait pas sérieux...
ca sert à rien pour TSC, il sort en DvD français le 4 juinPromethe a écrit :Oui merci a toi saucisse pour avoir prit en main la trad.
Après M7, vous tenter TSC
Bastien
(Admin du Site)
(Admin du Site)
Ce n'est pas moi qui traduit, je ne fais que repasser derrière pour faire des corrections en rapport avec la vo et les respect des termes de la série, mais je n'ai pas la main sur le script final ou l'encodage par exemple.
On essaye de garder un maximum de termes originaux officiels ou de traduire les termes techniques par les termes français corrects (ça demande parfois des recherches poussées). Tout n'est pas parfait dans le produit fini. Par exemple on a mis microniens pour Miclones ou hyperespace pour fold. Ayant pris le projet en cours (ils avaient commencé Frontier), on a dû reprendre les termes déjà utilisés ce qui explique ceci. Heureusement, rien de grave. Je ne suis pas toujours d'accord sur le choix final (puriste oblige) mais au moins on essaye d'être cohérents d'une série à l'autre en gardant les mêmes termes. On propose les meilleurs sous-titres Macross en vf.
Après oui il reste des boulettes, mais des trucs mineurs genre une petite faute d'orthographe par ci par là.
edit:
Le projet n'inclus pas Robotech. Actuellement on a fini Macross Zéro, M7 en est presque à la moitié, idem pour Frontier. En ce moment on attaque les films. Pour la suite sans doute le reste de la saga (Macross Plus notamment nécessite une grosse révision, SDFM et II ayant des vf acceptables).
On essaye de garder un maximum de termes originaux officiels ou de traduire les termes techniques par les termes français corrects (ça demande parfois des recherches poussées). Tout n'est pas parfait dans le produit fini. Par exemple on a mis microniens pour Miclones ou hyperespace pour fold. Ayant pris le projet en cours (ils avaient commencé Frontier), on a dû reprendre les termes déjà utilisés ce qui explique ceci. Heureusement, rien de grave. Je ne suis pas toujours d'accord sur le choix final (puriste oblige) mais au moins on essaye d'être cohérents d'une série à l'autre en gardant les mêmes termes. On propose les meilleurs sous-titres Macross en vf.
Après oui il reste des boulettes, mais des trucs mineurs genre une petite faute d'orthographe par ci par là.
edit:
Le projet n'inclus pas Robotech. Actuellement on a fini Macross Zéro, M7 en est presque à la moitié, idem pour Frontier. En ce moment on attaque les films. Pour la suite sans doute le reste de la saga (Macross Plus notamment nécessite une grosse révision, SDFM et II ayant des vf acceptables).